Enjoyed the read? Don't miss our next article!

* indicates required
15 March 2019

What’s in a Name?  H μεταγραφή των Ελληνικών ποικιλιών σε Λατινικούς χαρακτήρες

του Peter Pharos

Ο Peter Pharos γράφει για το Ελληνικό και το Ιταλικό κρασί στους ιστότοπους του Tim Atkin MW (www.timatkin.com) και της Fiona Beckett (www.matchingfoodandwine.com)

Το Ελληνικό κρασί έχει να αντιμετωπίσει διάφορες προκλήσεις στην ανταγωνιστική διεθνή σκηνή και μία από αυτές είναι προφανώς η μοναδικότητα της Ελληνικής γλώσσας. Τα Ελληνικά ονόματα, επώνυμα, τοπωνύμια, ποικιλίες, φαίνονται δύσκολα στην πλειοψηφία των μη Ελληνόφωνων, όντας πολυσύλλαβα και συχνά προϊόν σύνθεσης λέξεων. Σε αυτό όμως προστίθεται η δυσκολία της σωστής μεταγραφής των κυρίων ονομάτων σε Λατινικούς χαρακτήρες, υπόθεση εξαιρετικά πολύπλοκη. Στο κρασί είναι σύνηθες να απαντά κανείς πολλαπλούς τρόπους γραφής, μεγεθύνοντας το πρόβλημα. Ποια είναι η σωστή γραφή; Assyrtiko, Asyrtiko, ή Assyrtico; Xinomavro ή Xynomavro; Και φυσικά, Naousa ή Naoussa;

Οι ειδικοί του κρασιού στην αλλοδαπή, το γνωρίζουν καλά. Ο Eric Asimov των New York Times, το παρατήρησε σε μία σχετικά πρόσφατη στήλη. Ο José Vouillamoz, ίσως ο γνωστότερος αμπελογράφος διεθνώς, μου είπε ότι το έχει αναφέρει και ο ίδιος πολλάκις σε διάφορους εκπροσώπους της Ελληνικής σκηνής (για το Wine Grapes χρησιμοποίησαν τις μεταγραφές του Vitis International Variety Catalogue.) Αυτό βέβαια δημιουργεί έναν φαύλο κύκλο: όταν τόμοι-σημεία αναφοράς, όπως το Wine Grapes και το World Atlas of Wine, χρησιμοποιούν μία συγκεκριμένη ορθογραφία, γίνεται δύσκολο να την αλλάξει κανείς, και η Αγγλόφωνη απόδοση γενικώς επικρατεί των υπολοίπων. 

Ο Στέφανος Κουνδουράς, Αν.Καθηγητής στο Εργ.Αμπελουργίας του ΑΠΘ, μου ανέφερε ότι, αν και όντως δεν έχει γίνει ποτέ ολοκληρωμένη προσπάθεια απ’ την πλευρά της Ελληνικής πολιτείας, η γραφή του στρατηγικού σχεδίου προώθησης των Ελληνικών οίνων είναι η προτεινόμενη κατ’ αυτόν. Ακόμα και εκεί όμως εμφανίζονται ασυνέχειες: το Σαββατιανό π.χ., εμφανίζεται ως “Savvatiano” στην παλαιότερη έκδοση του ιστότοπου αλλά ακολουθεί τη γραφή του Oxford Companion to Wine (OCW), “Savatiano”, στη νεότερη. Πράγματι, το Σαββατιανό (“Savatiano”), μαζί με το Ασύρτικο (“Assyrtiko”) και τη Μαυροδάφνη (“Mavrodaphne”) φαίνεται να είναι οι τρεις ποικιλίες που υποφέρουν περισσότερο γλωσσολογικά κατά την επικρατέστερη μεταγραφή. Όσο για το Αγιωργίτικο και το Μοσχοφίλερο, γράφονται σε τουλάχιστον δύο ή τρεις παραλλαγές έκαστο. Τα τοπωνύμια έχουν λιγότερα προβλήματα, με μόνο τη Μαντινεία ίσως να είναι προβληματική (“Mantineia” / “Mantinia”). Μεγάλη εξαίρεση αποτελεί η Νάουσα, οπού το πρόβλημα ξεκινάει απ’ τα Ελληνικά. Δεν υπάρχει αμφιβολία για τη σωστή γραφή στα σύγχρονα Ελληνικά («Νάουσα») και την αντίστοιχη μεταγραφή της σε Λατινικούς χαρακτήρες (“Naousa”). Εντούτοις, οι τοπικοί παραγωγοί συνήθως χρησιμοποιούν την παρωχημένη γραφή με διπλό σίγμα (“Naoussa”). Χαρακτηριστική είναι η ετικέτα του Μπουτάρη με «ΝΑΟΥΣΣΑ» στον τίτλο και «Προστατευόμενη Ονομασία Προέλευσης Νάουσα» ακριβώς από κάτω. 

Θα υπέθετε κανείς ότι ο κύριος λόγος του προβλήματος είναι ότι δεν υπάρχει έγκυρη επίσημη απόδοση τέτοιων όρων, αλλά ισχύει κάτι τέτοιο; Ο Ελληνικός Οργανισμός Τυποποίησης (ΕΛΟΤ) έχει υιοθετήσει το διεθνές πρότυπο ISO 843:1997, ως ΕΛΟΤ 743:1982, για τις μεταγραφές κυρίων ονομάτων. Η Ελληνική Πολιτεία το χρησιμοποιεί π.χ. στη Διεύθυνση Διαβατηρίων και στη μεταγραφή τοπωνυμίων, οδών κλπ. Σε καμία περίπτωση δε συνίσταται φωνητική απόδοση, πόσο μάλλον μετάφραση (γι’ αυτό π.χ. οδηγείτε στη Vasilissis Sofias και όχι στην Queen Sophia’s). Αυτό καλύπτει και τη Νάουσα που προφανώς αποδίδεται Naousa - η Wikipedia το γράφει σωστά, αλλά οι τόμοι σημεία αναφοράς του κρασιού όχι (τιμητική εξαίρεση η κορυφαία Λονδρέζικη λέσχη κρασιού 67 Pall Mall). 

Οι ειδικοί στα γλωσσολογικά είναι συνηθισμένοι σε τέτοιες παρατυπίες. Η Φωτεινή Αποστόλου, Αν.Καθηγήτρια στον Τομέα Μετάφρασης/Διαπολιτισμικών Σπουδών του ΑΠΘ, μου ανέφερε ότι, αν και οι κανόνες μεταγραφής υπάρχουν, συχνά καταστρατηγούνται ενώ η ύπαρξη προηγουμένου περιπλέκει τα πράγματα. Παρόμοια είναι και η άποψη μία από της μεγαλύτερες μορφές των Ελληνικών Γραμμάτων στη Μ. Βρετανία, του Δημήτρη Τζιόβα, Καθηγητή στο Παν/μιο του Μπέρμιγχαμ (ίσως τον γνωρίζετε και από τις επιφυλλίδες του στο Βήμα). Όπως μου ανέφερε, η ανάμειξη παραδοσιακών και σύγχρονων μεταγραφών, εν προκειμένω στα ελληνικά σταφύλια, συχνά δημιουργεί προβλήματα. Εντούτοις, είναι συζητήσιμο κατά πόσο πράγματι υφίσταται παράδοση που να δικαιολογεί μερικές ιδιαιτέρως προβληματικές μεταγραφές. Τα τρία χαρακτηριστικά παραδείγματα που ανέφερα παραπάνω είναι το Ασύρτικο (κατά OCW: “Assyrtiko”, κατά ΕΛΟΤ 743: “Asyrtiko”), το Σαββατιανό (κατά OCW: “Savatiano”, κατά ΕΛΟΤ 743: “Savvatiano”), και η Μαυροδάφνη (κατά OCW: “Mavrodaphne”, κατά ΕΛΟΤ 743: “Mavrodafni”). 

Ξεκινώντας από το Ασύρτικο, η συμβατική γραφή θέλει το διπλό σίγμα για να αποφευχθεί, υποτίθεται, η προφορά του s ως ζήτα («Αζύρτικο»). Αυτό όμως στερείται βάσης: πληθώρα λέξεων με αρχικό δισύλλαβο «α-συ» αποδίδονται στην Αγγλική με μονό S που προφέρεται σωστά (asylum, asymmetrical, asynchronous). Όπως και στα Ελληνικά, έτσι και στ’ Αγγλικά το διπλό Σ/S (as-sy) απαντάται σχεδόν αποκλειστικά σε σχέση με τους…Ασσύριους, προκαλώντας πλήρη ετυμολογική σύγχυση. Αντιστοίχως, το μονό V στο Σαββατιανό σπάει την Ελληνική ετυμολογική συγγένεια με το Σάββατο, που απαντάται και στα Αγγλικά με διπλό Β (Sabbath, sabbatical κλπ), άνευ πλεονεκτήματος στην προφορά. Τέλος, η ιδιότυπη ονοματοποίηση του δεύτερου μισού της Μαυροδάφνης (“Mavrodaphne”), είναι πιο συζητήσιμη και εξαρτάται απ’ την προέλευση του ονόματος. Μία εκδοχή θέλει τον Gustav Claus να ονομάζει την ποικιλία προς τιμήν μιας κοπέλας με το όνομα Δάφνη, οπότε ίσως μπορεί να αιτιολογηθεί ιστορικά. Αν όμως ισχύει η λιγότερο ρομαντική εκδοχή, ότι δηλαδή παραπέμπει στο φυτό (laurel ή bay leaf αγγλιστί) τότε η γραφή “daphne” είναι όχι απλώς πιο πολύπλοκη αλλά οδηγεί και ετυμολογικά λάθος.

Έθεσα τα παραπάνω στον David Connolly, πρώην Αν.Καθηγητής στο ΑΠΘ και πρώην επικεφαλής του μεταφραστικού τμήματος του Βρετανικού Συμβούλιο στην Αθήνα. Ο κος Connolly θεωρείται από τους μεγαλύτερους μεταφραστές της Ελληνικής Λογοτεχνίας στην Αγγλική και έχει γράψει ίσως το πιο κατατοπιστικό ακαδημαϊκό άρθρο στο θέμα της μεταγραφής των Ελληνικών κυρίων ονομάτων στα Λατινικά. Υπήρξε γενναιόδωρος ως προς την παραπάνω επιχειρηματολογία αλλά παρατήρησε ότι δυστυχώς συχνά τέτοιες μεταγραφές γίνονται άνευ τεχνικού υποβάθρου και ως εκ τούτου τα λάθη πολλαπλασιάζονται. 

Φτάνουμε τέλος στον πολύπαθο τομέα του μάρκετινγκ, που θέτει δύο διαφορετικά επιχειρήματα είτε υπέρ του στάτους κβο, είτε υπέρ ακόμα πιο ριζοσπαστικών προσεγγίσεων. Μία θεώρηση θέλει τις υπάρχουσες μεταγραφές κατοχυρωμένες στη συνείδηση του διεθνούς κοινού, και έτσι κανείς δε θα πρέπει να πειράξει το Assyrtiko και το Savatiano. Αυτό, νομίζω, είναι όνειρο θερινής νυκτός. Δυστυχώς δεν υπάρχει κανένα όνομα Ελληνικής ποικιλίας ή κρασιού (πλην της εύκολα και σωστά μεταγραφόμενης ρετσίνας) που να είναι τόσο κατοχυρωμένη διεθνώς που να αποτρέπει από πιο σωστές μεταγραφές. Ένα δεύτερο επιχείρημα υποστηρίζει ότι ο ξένος αγοραστής θέλει όσο το δυνατόν πιο απλό όνομα. Στην ακραία του μορφή αυτό έχει οδηγήσει σε μερικές απευθείας μεταφράσεις, με πιο χαρακτηριστική το “St George” για το Αγιωργίτικο.

Έθεσα και τα δύο ερωτήματα σε έναν απ’ τους ειδικούς του μάρκετινγκ των Ελληνικών κρασιών, τον Μανώλη Γιαμνιαδάκη, ο οποίος συμφώνησε ότι το διεθνές μας στίγμα είναι πολύ μικρό για να αποτρέπει από αλλαγές. Συνέχισε υπενθυμίζοντας ότι το κρασί, ή τουλάχιστον το Ελληνικό κρασί, είναι προϊόν πρεστίζ. Στην κατηγορία που παίζουν τα περισσότερα Ελληνικά κρασιά εξαγωγής, ο καταναλωτής δεν επιλέγει ετικέτα με βάση το πρώτο πράγμα που βρήκε στο ράφι, αλλά γιατί θέλει κάτι συγκεκριμένο, που δείχνει τον τόπο προέλευσης και του επιτρέπει να χρησιμοποιήσει τη γνώση του γύρω απ’ το αντικείμενο και έτσι το απλοϊκό όνομα λειτουργεί μάλλον ως πλην παρά ως συν. 

Συνολικά λοιπόν, μου φαίνεται ότι η υιοθέτηση του ISO 843 / ΕΛΟΤ 743 είναι η σωστή κίνηση για το Ελληνικό κρασί. Είναι η επίσημη επιλογή της Ελληνικής Δημόσιας Διοίκησης, ένα άρτιο επιστημονικό πρότυπο με έμφαση στην απλότητα, διαθέτει ήδη εργαλεία για τη διασταύρωση της μεταγραφής από τρίτους και η δημιουργία ενός on-line εργαλείου ειδικά για την οινική βιομηχανία θα ήταν υπόθεση λίγων ωρών. Δεν έχουμε κάποια τεράστια διεθνή κοινότητα που έχει μάθει στις υπάρχουσες εκδοχές – αν ένας από τους αρχισυντάκτες του Wine Grapes είναι ανοιχτός στο να του πούμε ποια είναι η επίσημη εκδοχή, τότε σίγουρα μπορούν να το μάθουν και οι υπόλοιποι. Όσο για την ανησυχία για την προφορά, απ’ την μια, η μοναδικότητα της Ελληνικής γλώσσας σημαίνει ότι πάντα θα έχουμε ένα σχετικό μειονέκτημα. Απ’ την άλλη όμως, όταν υπάρχει λόγος όλοι μαθαίνουν να προφέρουν κάτι σωστά. Άλλωστε, οι κατά τ’ άλλα αδιάφοροι ως προς τις ξένες γλώσσες Αμερικανοί έμαθαν να προφέρουν το “Giannis Antetokounmpo” σε σχεδόν αψεγάδιαστα Ελληνικά. 

Photo https://urbanlife.gr/urban-city/leoforos-vasilissis-sofias/

Enjoyed the read? Don't miss our next article!

* indicates required
Comments
Submitted on 03/17/2019 - 18:51 by Peter Pharos
Δεν κατάλαβα την ερώτηση - για το ίδιο πρότυπο δεν μιλάω και γω;
Submitted on 03/17/2019 - 18:23 by ανν
Υπάρχει το πρότυπο ΕΛΟΤ 743 (που είναι ταυτόσημο με το Διεθνές Πρότυπο ISO 843) http://www.passport.gov.gr/elot-743.html Δεν είναι αυτό το πιο καλό εργαλείο;
Post your comment
CAPTCHA
This question is for testing whether or not you are a human visitor and to prevent automated spam submissions.